-
1 Кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил.
фраз. If you could know where you fall - you would spread some straw there.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил.
-
2 Кабы знать, где упасть, так бы соломки припасть (подстелить).
Si uno supiera donde irá a caer...Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Кабы знать, где упасть, так бы соломки припасть (подстелить).
-
3 знатьё
знаття. Кабы -тьё - якби знаття.* * *знаття́кабы́ \знатьё тьё — якби́ знаття́
-
4 знать
-
5 если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
если б (кабы) знать, где упасть, - соломки подстелил быпосл.lit. if you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on; cf. a danger foreseen is half avoided; forewarned is forearmedЭх, не перекладывать бы тогда эту печку, не давать жене надрываться, а то лёгкие и забились пылью да глиной. Да кто ж знал? Кабы знать, где упасть, - подстелил бы. (И. Ракша, Весь белый свет) — Oh, if only he hadn't started relaying the stove then, if only he hadn't let his wife overstrain herself, getting her lungs chock full of dust and clay. But who could have known? If you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on.
Русско-английский фразеологический словарь > если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
-
6 быть
-
7 если
[ésli] cong.1.se, qualoraесли бы — se + cong
если даже — seppure (anche se, sebbene)
я приду, если даже будет дождь — verrò anche se dovesse piovere
если только — purché, a meno che
я приду, если только не будет дождя — verrò a meno che non piova
2.◆если что, звони! — caso mai chiamami!
а что если...? — e se poi...?
если бы да кабы... — il se e il ma
См. также в других словарях:
Кабы знатьё — Устар. Прост. Если бы знать, если бы было известно. Эх, говорю, милый! Кабы знатьё, а то нет с собой хлебушка то (Лесков. Разбойник). Кабы знатьё, так разве бы я стала его лепёшкой кормить? (Мамин Сибиряк. Хлеб). Эх, кабы знатьё, барин, что вы… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кабы знать да ведать(где ныне обедать) — Кабы знать да вѣдать (гдѣ нынѣ обѣдать) иноск. говорится въ раздумьи и, не зная, на что рѣшиться, или сожалѣя о неудачномъ рѣшеніи. Ср. Кабы знала я, кабы вѣдала, Не смотрѣла бы изъ окошечка Я на молодца разудалаго.... Кабы знала я, кабы вѣдала,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кабы знать да ведать, где ныне обедать. — Кабы знать да ведать, где ныне обедать. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Кабы знать да ведать, где ныне обедать. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подкласть — Кабы знать, гдѣ упасть, тамъ бы соломки подкласть (изъ осторожности). Не уганешь, гдѣ упадешь, гдѣ встанешь. Ср. Ни думано, ни гадано, накликалъ на свою шею бѣду не стучи, громомъ убьетъ, Кабы зналъ да вѣдалъ, гдѣ упасть, тамъ бы соломки… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кабы знать, да ведать, где нынче обедать. — Кабы знать, да ведать, где нынче обедать. См. КАБЫ ЕСЛИ Б … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы знать, что станет рукой хватать, так бы пику с ножами держать. — (казачья; вдоль ратовища кладется лезвие). См. КАБЫ ЕСЛИ Б … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы знать, что у кума пировать, и ребятишек бы привел. — Кабы знать, что у кума пировать, и ребятишек бы привел. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы знать, где упасть, так бы соломки подостлал. — Кабы знать, где упасть, так бы соломки подостлал. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы знать, где упасть, так соломки б подостлал. — Кабы знать, где упасть, так соломки б подостлал. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кабы знать да ведать(где ныне обедать) — иноск.: говорится в раздумье и не зная, на что решиться, или сожалея о неудачном решении Ср. Кабы знала я, кабы ведала, Не смотрела бы из окошечка Я на молодца разудалого.... Кабы знала я, кабы ведала, Не сидела бы поздно вечером Пригорюнившись… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
кабы знать, где упасть, там бы соломки подкласть — (из осторожности) Не уганешь, где упадешь, где встанешь. Ср. Ни думано, ни гадано, накликал на свою шею беду не стучи, громом убьет. Кабы знал да ведал, где упасть, там бы соломки подостлать. Даль. Сказка о Шемякином суде. Ср. Одно тут каждый… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона